Обзоры

Переводчик Google против Translate.ru: чей перевод качественнее?

Машинный перевод давно является удобной мишенью для ироничных комментариев, однако во многих случаях без него не обойтись – интернет большой, а выучить десяток-другой языков способен далеко не каждый шутник. Одной из главных проблем при выборе сервиса для серфинга становится качество выполняемого перевода. Наиболее популярными ресурсами такого плана в наших широтах сейчас являются Переводчик Google и сервис Translate.ru. В данном обзоре мы попробуем выяснить, какой из них лучше справляется с переводом веб-сайтов с основных европейских языков.

Какие характеристики онлайнового сервиса перевода выходят на первый план при чтении текста в ходе серфинга? Во-первых, такой переводчик должен быть удобным в работе – он не должен отвлекать от содержания просматриваемых ресурсов. Во-вторых, нас будет интересовать качество перевода. Качество – субстанция тонкая. В контексте машинного перевода это будет в первую очередь адекватная лексика, а также корректное построение предложений.

Базовые характеристики

Начнем со сравнения базовых характеристик сервисов, влияющих на удобство использования и качество перевода. Работа на обоих сервисах организована схожим образом. Оба ресурса умеют автоматически распознавать введенные в поле перевода URL, после чего загружают и переводят запрошенный пользователем контент. При переходе по ссылкам загружаются переведенные версии веб-страниц, что позволяет спокойно использовать эти ресурсы для серфинга.

Важное отличие рассматриваемых проектов – отношение к использованию специализированных словарей. Переводчик Google полностью полагается на автоматику, вручную указать сферу перевода здесь нельзя. А вот сервис Translate.ru располагает тематическими словарями, способными улучшить качество перевода. Тематика текста выбирается пользователем вручную.

И Переводчик Google, и онлайновый продукт компании PROMT добавляют на переведенные веб-страницы собственные панели инструментов. Вспомогательная панель Translate.ru предлагает возможность переключения между специализированными словарями, оценки качества перевода, а также постоянную ссылку на выполненный перевод. Ее разрешается отправить другу, разместить на форуме или использовать иным образом.

Переводчик Google в этом плане скромнее, допустимо только управлять парами языков перевода. В то же время Переводчик Google умеет демонстрировать фрагменты оригинального текста при наведении курсора на интересующее вас предложение. Если вы знакомы с языком, это действительно помогает разобрать результаты особо заковыристого «творчества» алгоритмов перевода. Если же текст сайта для вас — китайская грамота, такие постоянно всплывающие над курсором «пузырьки», скорее, просто мешают просмотру, чем помогают в работе. Увидеть оригинальный текст на странице, переведенной с помощью Translate.ru, можно только целиком, перезагрузив страницу.

Не будем забывать и о доступных дополнительных инструментах. Преимуществом Переводчика Google является его хорошая поддержка в браузерах. В родном для него браузере Chrome он по умолчанию служит средством для перевода во время серфинга. Не обижены и пользователи других браузеров. В галереях дополнений Firefox, Opera и Internet Explorer нетрудно найти соответствующие приложения разной степени сложности. Сервис Translate.ru не обладает такой поддержкой – он представлен только в виде опций в отдельных мультидополнениях. В то же время предлагаются платные приложения для iOS и Android.

Качество перевода

Перейдем к самому интересному: сравнению качества перевода. Работать будем с оригинальными источниками на английском, немецком, французском и испанском языках. В качестве первого задания предложим сервисам перевести ленту сайта известной новостной корпорации BBC. В целом оба машинных переводчика справились — легко догадаться о смысле переведенного текста, не прилагая больших усилий. В деталях, однако, были различия. Translate.ru продемонстрировал более понятный синтаксис предложений и меньше ошибался в словоформах.

Попробуем силы онлайновых толмачей на веб-сайте компьютерной тематики и предложим им перевести текст новостей портала Computerworld. Результат в обоих случаях, прямо скажем, не обрадовал: если общие мысли можно было понять, то в деталях предложенные переводы оказались маловразумительны. Общее количество непонятных предложений таково, что детальный разбор особенностей ошибок участников обзора с практической точки зрения особого интереса уже не представляет. Translate.ru не очень помогло даже включение специализированного «околокомпьютерного» словаря, хотя после этого сервис действительно стал узнавать, например, слово «смартфон» и другую специальную лексику.

При загрузке немецкого информационного портала Deutche Welle сервис Translate.ru ошибся в автоматическом определении языка, попытавшись обработать текст как английский, поэтому пришлось вручную устанавливать язык перевода в настройках. У Google таких проблем не возникало. Кроме того, Google явно вышел вперед по качеству. Построение переведенных предложений было хотя и не идеальным, но куда более понятным, чем у конкурента. Меньше оказалось и фактических ошибок. Translate.ru, к примеру, упорно называл «маслом» слово «нефть».

Работу с французским языком проверили, отправившись за покупками на французскую версию всемирной онлайновой барахолки eBay. Сразу скажем, что результаты, в отличие от IT-тематики, получились вполне достойные. Используя онлайновые переводчики, вы, скорее всего, не купите «ежа вместо ужа». Стиль переводов достаточно хорош, и откровенных лексических ляпов почти нет. Выделить однозначного лидера в данной номинации достаточно сложно. Translate.ru позабавил переводом заголовка раздела товаров для всевозможных ремесел и рукоделия, назвав это давнее и почтенное увлечение человечества «Халтурой». Переводчик Google действовал куда корректнее, предложив вариант «Сделай сам». Google лучше смотрелся и в работе с текстами самих объявлений. «Многоразовый клей-паста», согласитесь, смотрится и звучит куда понятней, чем предложенный Translate.ru вариант «Буклет липкой массы». К сожалению, онлайновой версии PROMT не очень-то помогает даже включение специализированного словаря «Онлайн-покупки».

Последнее тестовое задание относилось к сфере культуры: онлайновым переводчикам была предложена статья из испанской версии «Википедии», посвященная танцу фламенко. Переводчик Google вырывается вперед уже на первых же строках: конкурент некорректно перевел даже само название танца («Фламандец»). Собственно текст был вполне доступен для восприятия обоих участников тестирования, однако у Переводчика Google он получился заметно лучше, задумываться приходилось только над предложенными вариантами перевода отдельных слов. Структура же предложений была вполне понятной и в основном грамматически корректной. Читать текст можно практически без напряжения.

Подводим итоги

Машинный перевод, несмотря на свое постепенное развитие, все еще нельзя считать эталоном качества. В целом качество перевода можно оценить как удовлетворительное, с отдельными провалами, например, в специальной тематике и отдельными успехами. Общую победу следует присудить сервису от Google. Однако это не победа нокаутом — Переводчик Google одержал верх по очкам. Данный сервис показал себя лучше в ходе онлайн-шоппинга, хорошо держался в работе с немецкими, французскими и испанскими текстами. В то же время обычные новости на английском лучше читать с помощью Translate.ru. К сожалению, действие специализированных словарей Translate.ru оказалось слабоватым — качество перевода хотя и улучшалось, но не так значительно, как хотелось бы.

Добавить комментарий

Новости

Смотреть все

О проекте

 
Возможно ли собрать всю информацию о новинках в сфере программного обеспечения? Пока Вы размышляете над этим вопросом, мы уже сделали это!
Вашему вниманию предоставлен портал Softweek.ru, на котором просто найти всю интересующую Вас информацию, касающуюся рынка ПО. Новостная лента позволит Вам оставаться в курсе выходящих новинок рынка программного обеспечения, дат релизов новых продуктов разработчиков и планов производителей.
Наша основная цель – создание максимально удобного для Вас сайта с подробной информацией и приятным интерфейсом. Опытным пользователям будут интересны сравнительные анализы и обзоры компьютерных программ, детально описывающие преимущества и недостатки тех или иных программ. Для начинающих пользователей предусмотрен словарь IT-терминологии, что позволит разобраться в тонкостях этой сферы. А интервью с главными лицами отрасли будут интересны каждому, ведь именно там Вы найдете откровения, признания и, возможно, даже намеки на будущие сенсации, которые взбудоражат IT-рынок.
Каталог продуктов и производителей позволит быстро и без труда перемещаться по сайту, благодаря ему же, Вы сможете непринужденно и без лишних усилий подобрать интересующий Вас продукт. Кроме того, SoftWeek.ru предоставляет Вам календарь мероприятий, после посещения которых, Вы точно будете одним из самых продвинутых IT-шников Вашего города. Надеемся, что Вы оцените преимущества работы с SoftWeek.ru, и он станет Вашим незаменимым помощником в работе, со своей стороны гарантируем, что будем предоставлять самую достоверную, полезную и свежую информацию. Мы всегда открыты для интересных предложений по сотрудничеству!
Сайт рекомендован для просмотра лиц старше 12 лет (12+).